|
Založba Kitab-Verlag Klagenfurt-Wien je knjižna založba v Celovcu. Ime založbe je izpeljano iz arabske besede Kitab, ki pomeni knjigo. Zgodovina založbe KITAB v Celovcu Založbo KITAB je leta 1999 ustanovil Wilhelm Baum z namenom, da bi izdajala knjige, ki naj bi prispevale k temu, da bi na celotno cloveštvo gledali kot celoto, katere kulturno dedišcino velja obvarovati. Pri tem naj bi se oglašali tudi tisti glasovi, ki najdejo svoj odmev v manjših duhovnih skupinah, ki v svojem okolju sestavljajo vedno le manjšino. Kot eno svojih nalog vidi založba KITAB tako tudi v tem, da ohranja prisotnost kriticnih glasov „podzemne zgodovine revolucije” (Bloch). Sistemska analiza in sistemska kritika prav tako sodita v njen program, kakor tudi podpiranje glasov in del avtorjev, ki so bili vedno pripravljeni transcendirati nacionalne, kulturne in verske svetove. Serija z naslovom „Tangenten” bi rada podpirala take vrste prekoracevalce meja med kulturami in svetovi. Svojo nadaljnjo nalogo vidi založba v tem, da v Evropi obelodani pomembna kulturna in literarna dela iz drugih svetovnih kultur Azije, Afrike in Latinske Amerike. Po izreku Johanna Wolfganga von Goetheja „Vse zares veliko je prevedeno ali mora biti prevedeno” želi naša založba predstaviti pomembne prispevke k svetovni kulturi, ki pa v uveljavljenih založbah ne pridejo do besede. Potlacena humanisticna prizadevanja naj bi tu prav tako postala vidna, kakor odložene pobude razsvetljenstva. Poleg tega naj bi dobili besedo tudi literati našega casa, ki se posvecajo razumevanju med svetovi ali pa so pripravljeni hoditi po novih poteh. V casu globalizacije in mednarodnih mrežnih povezav vzpostavlja naša založba kooperacijo z nenemškimi založbami in objavlja tudi dela v drugih jezikih, za katera smo prepricani, da bi jih naj ljudje brali po vsem svetu. Založba skrbi za to, da bi stare vezi evropske kulture dobile novega zagona na obmocju Vzhoda. Ime založbe naj bi bilo tudi njen program, ki naj ponazarja, koliko Evropa dolguje Vzhodu. Dialog med svetovnimi kulturami in diskurz o aktualnih problemih sveta naj bi v založbi KITAB vedno naletel na odprta ušesa. Dialog z obcinstvom je zaželen; založba KITAB ostaja odprta za nove avtorje. Kot založba ob meji vidi ta svojo nalogo tudi v predstavljanju literature „drugih”. Za založbo na sticišcu germanske, romanske in slovanske kulture je izdajanje slovenskih avtorjev nekaj samoumevnega. „Slowenische Reihe” (slovenska serija) tako predstavlja pomembne slovenske avtorje iz Slovenije, Avstrije in Italije. Leta 1999 so izšle Prešernove nemške pesmi (Deutsche Gedichte). V programu naše založbe so tako zastopani znani avtorji, kakor Žarko Petan, Kajetan Kovic, Edvard Kocbek in Boris Pahor. Petan je pri nas objavil dve knjigi svojih aforizmov: Lachen Sie Behutsam (2. izdaja v letu 2003) in Mit leerem Kopf nickt es sich leichter (4. izdaja v letu 2004). Blumen für einen Aussätzigen. Slowenische Novellen aus Triest (prev. Mireilla Merků) kažejo Borisa Pahorja, jetnika iz Dachaua, kot kronista slovenske narodne manjšine v Trstu, ki je trpela pod nacionalnim socializmom, in so jo državne oblasti doslej marginalizirale. Die Stadt in der Bucht, roman o usodi Slovencev v Trstu ob koncu druge svetovne vojne, govori o dogajanjih ob sesutju fašizma v Trstu (1943). Kajetan Kovic, Prešernov nagrajenec, je predložil svojo pesniško zbirko Holunderstunden in svoj roman Weder Gott noch Tier. Nemški prevod pesmi in esejev slovenskega pesnika Edvarda Kocbeka (z esejem Alojza Rebula) naj bi opozoril na pomen kršcanskega pesnika, ki je sodeloval v Titovi partizanski vojski, a se potem distanciral od grozodejstev in pokolov komunistov in se moral sprijazniti s prepovedjo objavljanja. V pripravi je tudi prevod afriškega romana Schwarzer Engel, schau auf mich! slovenske, trenutno v Oxfordu živece avtorice Sonje Porle. Koroški slovenski avtor Janko Messner pripoveduje v svoji knjigi Kärntner Heimatbuch zgodbo o trpljenju slovenske manjšine na Koroškem, katere pravni status na Koroškem kljub razsodbi ustavnega sodišca vse do danes ni zagotovljen (dvojezicni krajevni napisi!). Hrvaška serija (Kroatische Reihe) se zacenja z romanom Rebekka im Inneren der Seele judovske avtorice Jasminke Domaš, ki govori o boju za preživetje neke judovske celistke v Zagrebu v letih 1941/1945. Srbsko-slovenska avtorica Viktorija Kocman reflektira v svojih pripovedih svoje izkušnje o južnih Slovanih, ki so se naselili v Avstriji. Avtor Stanislav Struhar, ki izvira iz Ceške in živi na Dunaju, ilustrira v svojem romanu Eine Suche nach Glück probleme integracije inozemskih piscev v Avstriji. Barbara Frischmuth kaže v svojih slušnih igrah svoje soocenje s turško kulturo. Cecensko-nemška izdaja pesmi cecenskega emigranta in narodnega pesnika Aptija Bisultanova je bila dejanje solidarnosti s cecenskim narodom ob genocidu in hkrati toleriranju Putinove politike v ZDA in EU. H „kriticni domovinski literaturi” sodijo Miniaturen Engelberta Obernostererja, sistemska kritika Ingrama Hartingerja, Wolfganga Pollanza ali Güntherja Freitaga, pesmi šansonjerke Barbare Stromberger ali tudi eseji ob delu Josefa Winklerja. Znani avtor Bernhard Hüttenegger je objavil svoje otroške spomine in popotno knjigo o Islandu. Jahrbuch für Literatur Elf poskuša pozicionirati mlade avtorje, kakor npr. Olgo Flor. „Izkopali” smo po krivici pozabljene avtorje kakor Maxa Hölzerja, enega redkih avstrijskih surrealistov. V znanstvenem programu je znani strokovnjak za srednji vek Peter Dinzelbacher objavil obsežno delo Mentalität und Religiosität des Mittelalters. Usodo kršcanskih manjšin na Vzhodu naj bi ob pogajanjih za pristop Turcije k EU dvignili v obco zavest. K temu sodi predstavitev odnosov med kršcansko Etiopijo in muslimanskim ter evropskim svetom. Zgodovina apostolske Cerkve na Vzhodu Wilhelma Bauma in Dietmarja Winklerja je izšla tudi že v angleškem prevodu v založbi Routledge Curzon Press v Londonu; Baumova biografija kršcanske kraljice Širin iz Perzije (+ 628) je izšla v založbi Gorgias Press v New Jerseyu v ZDA v angleškem prevodu Shirin. Christian-Queen-Myth of love; njegova knjiga Die Grafen von Görz in der europäischen Politik des Mittelalters (2 izdaji) je izšla v italijanskem prevodu v Gorici – Italiji. Tudi biografija Margarete Maultasch. Ein Frauenschicksal im späten Mittelalter Wilhelma Bauma kaže na usodo neke emancipirane žene iz srednjega veka, ki je zavrnila svojega prvega, že v otroštvu ji dolocenega soproga Johanna von Luxemburga in porocila Ludwiga, sina cesarja Ludvika Bavarskega. Kljub pregonu in interdiktu se je polemicna lepa žena uveljavila, ob podpori med drugim Wilhelma von Ockhama, Marsiliusa Padovskega, obiskoval pa jo je tudi Boccaccio. Cerkvena propaganda jo je poskušala ogrditi s spolnimi pregrehami, kar je našlo odmev vse do romana Liona Feuchtwangerja. Knjiga vsebuje v dodatku prvi nemški prevod zadevnega traktata angleškega filozofa Occkhama. Kot prispevek ob 600. rojstnem dnevu velikega humanista Enea Silvia Piccolominija (leta 1458 je postal papež Pij II) je izšla njegova kozmografija Asien v prevodu Raimunda Senonerja, v izdaji W. Bauma (2005). Poleg manjšin in obrobnih skupin naj bi v programu založbe našle svoje mesto tudi ženske teme. Interdisciplinarnemu diskurzu med umetnostjo, literaturo in politiko služi veliko delo Kunstwerke sind Stationen auf dem Passionsweg zu einem verlorenen Paradies. Briefe und Dokumente zum Nötscher Kreis (582 s. in XLVIII tabel), delo slikarjev Sebastiana Iseppa, Antona Koliga, Franza Wiegeleja in Antona Mahringerja v njihovem diskurzu z Egonom Schielejem, Oskarjem Kokoschko, Antonom Faistauerjem, Alfredom Kubidom, Hugom von Hofmannsthalom, Stefanom Zweigom, Michaelom Guttenbrunnerjem in Mario Lassnig kaže njihovo soocenje z nacionalsocializmom in diskurz z duhovnim življenjem casa (1. in 2. izdaja 2004). V letu 2005 je izšel tudi angleški prevod zgodovine tega kroga pod naslovom Anton Kollig and Franz Wiegele. The austrian painters of the "Noetsch circle" and Vienna about 1900, prevedel Ludwig Roman Fleischer, Klagenfurt 2005; tako naj bi recepcija umetnosti avstrijske klasicne moderne dobila svojo podporo. K podrocju filozofije sodi objava pisem Nikolausa Cusanusa (+ 1464), kakor tudi študije dunajskega filozofa Kurta Rudolfa Fischerja Nietzsche und die Philosophie des 20. Jahrhunderts. Založbi KITAB je 8. 7. 2005 državni sekretar za kulturo pri državnem kanclerju Franz Morak odobril priporocilo za založniško podporo. Knjige založbe KITAB so dobile podporo iz urada državnega kanclerja, državnega ministrstva za izobraževanje, znanost in kulturo, od deželnih vlad iz Dunaja, Štajerske, Tirolske in Koroške, kakor tudi mest Celovec in Beljak, iz fonda „Kulturkontakt-Österreich” in iz Trubarjevega sklada v Ljubljani; prevode je podprl urad državnega kanclerja, kulturno ministrstvo republike Slovenije, Kultur-Kontakt republike Avstrije in Trubarjev sklad v Ljubljani. Te podpore pa so za nas tudi zadolžitev, da še naprej izdajamo visoko kvalitetne knjige. (Prevedel Vinko Ošlak).
|